A soldier came to Hakuin and asked "Is there really a paradise and a hell?"
"Who are you?" inquired Hakuin.
"I am a samurai," the warrior replied.
"You, a samurai!" exclaimed Hakuin. "What kind of ruler would have you as his guard?...
四十八 乾峰一路 | hide chinese .
show chinese | 乾峰和尚、因僧問、十方薄伽梵、一路涅槃門。
A monk asked Kempo Osho, "It is written, 'Bhagavats in the ten directions. One straight road to Nirvana.' 未審路頭在甚麼處。
I still wonder where the road can be." 峰拈起拄杖、劃一劃云、在者裏。
Kempo lifted his staff, drew a line, and said, "Here it is." 後僧請益雲門。
Later the monks asked the same question to Unmon, 門拈起扇子云、扇子□跳上三 十三天、築著帝釋鼻孔。
who held up his fan and said, "This fan jumps up to the thirty-third heaven and hits the nose of the deity Sakra Devanam Indra. 東海鯉魚、打一棒雨似盆傾。
When you strike the carp of the eastern sea, the rain comes down in torrents."
Mumon's Comment 無門曰、
One, going to the bottom of the sea, lifts up clouds of dust; the other, on the top of the highest mountain, rises towering waves to wash the sky. 把定放行、各出一隻手扶竪宗乗。
One holding fast, the other letting go, each stretches out his hand to support the profound teaching. 大似兩箇馳子相撞著。
They are just like two riders starting from opposite ends of the course and meeting in the middle. 世上應無直底人。
But none on earth can be absolutely direct. 正眼觀來二大老惣未識路頭在。
When examined with a true eye, neither of these two great masters knows the road.
Before a step is taken, the goal is reached;
Before the tongue is moved, the speech is finished.
Though each move is ahead of the next,
There is still a transcendent secret.