One day, Chang-sha Ching-tsen (d. 868), one of the well-known Chinese Ch'an masters, wandered in the mountain. When he was back just at the gate of the temple, the head monk asked him:
-Where have you been, Sir?
THE GATELESS GATE - Chapter 7. Joshu's Wash Your Bowl
七 趙州洗鉢 | hide chinese .
show chinese | 趙州、因僧問、其甲乍入叢林。
A monk said to Joshu, "I have just entered this monastery. 乞師指示。
Please teach me." 州云、喫粥了也未。
"Have you eaten your rice porridge?" asked Joshu. 僧云、喫粥了也。
"Yes, I have," replied the monk. 州云、洗鉢盂去。
"Then you had better wash your bowl," said Joshu. 其僧有省。
With this the monk gained insight.
Mumon's Comment 無門曰、趙州開口見膽、露出心肝。
When he opens his mouth, Joshu shows his gallbladder. He displays his heart and liver. 者僧聽事不眞、喚鐘作甕。
I wonder if this monk really did hear the truth. I hope he did not mistake the bell for a jar.
Endeavoring to interpret clearly,
You retard your attainment.
Don't you know that flame is fire?
Your rice has long been cooked.