One day a monk paid a visit to Tinh Khong (1091-1170), a Vietnamese Zen master, who was of the tenth generation of Vo Ngon Thong lineage, and asked:
-From old days it was talked about "direct pointing", what does that mean?
THE GATELESS GATE - Chapter 17. Chu the National Teacher Gives Three Calls
十七 國師三喚 | hide chinese .
show chinese | 國師三喚侍者。侍者三應。
The National Teacher called his attendant three times, and three times the attendant responded. 國師云、將謂吾辜負汝、元來却是汝辜負吾。
The National Teacher said, "I long feared that I was betraying you, but really it was you who were betraying me."
Mumon's Comment 無門曰、國師三喚、舌頭墮地。
The National Teacher called three times, and his tongue fell to the ground. 侍者三應、和光吐出。
The attendant responded three times, and he gave his answer with brilliance. 國師年老心孤、按牛頭喫草。
The National Teacher was old and lonely; he held the cow's head and forced it to eat grass. 侍者未肯承當。
The attendant would have none of it; 美食不中飽人□、且道、那裏是他辜負處。
delicious food has little attraction for a man who is satiated. Tell me, at what point was the betrayal? 國淨才子貴、家富小兒嬌。
When the country is flourishing, talent is prized. When the home is wealthy, the children are proud.
He carried and iron yoke with no hole
And left a curse to trouble his descendants.
If you want to hold up the gate and the doors,
You must climb a mountain of swords with bare feet.